■それぞれ違うキャラクター
では、「通訳がプロならいいのか」というと、必ずしもそうではありません。
よくあるのが、言語的には完璧なのにサッカーのことをほとんど(まったく)知らない通訳というパターンです。
もっとも、これはそれほど大きな問題ではありません。
ある程度話が進んでいくと「ちゃんと通訳できていないんじゃないか? サッカー知識が足りないんだな」ということは分かってきます。
そういう場合には、こちらの質問のレベルを下げればいいわけです。
専門用語はなるべく使わず、分かりにくい部分はゆっくりと説明しながら質問をするのです。さらに、インタビューが終わってから時間があれば、「おかしいな」と思った部分を録音を聞きながら再確認することもできます。
もっとやっかいなのは、通訳がサッカーのことに詳しすぎるという場合です。
何が問題なのかというと、通訳が自分の意見を入れてくるのです。