■「趙旭日」とは誰か?
サッカー選手だけではありません。アメリカ合衆国第40代大統領のロナルド・レーガン(RONALD REAGAN)は元々はハリウッドの二流俳優で、俳優たちの労働組合運動で頭角を現して政治家となった人物ですが、日本の新聞ではずっとロナルド・リーガンと表記されていました。その後、大統領に選ばれた頃から「レーガン」も使われるようになって、さすがにアメリカ大統領の名前がバラバラではマズいというのでレーガンに統一されました。
財務長官にドナルド・リーガン(DONALD REGAN)というややこしい名前の人物がいたため、区別するために「レーガン」に変更されたという経緯もあるようです。
人名表記と言えば、最近は(とくにサッカー関連では)韓国人や中国人の名前もカタカナ表記することが多いようです。
川崎フロンターレのGKの鄭成龍は普通は「チョン・ソンリョン」と表記され、韓国代表のエース、孫興民は「ソン・フンミン」と表記されます。
中国代表の現在の監督は李鉄ですが、カタカナでは「リー・ティエ」という表記になります。これはなんとなく理解できますが、中国代表のベテランMFジャオ・シュリーの漢字表記が「趙旭日」だとは、カタカナからは想像もつきません。